30 fantastiske japanske idiomer vi bør begynde at bruge på engelsk
idiomer er fælles for de fleste, hvis ikke alle, sprog. Tit, de deler betydninger med idiomer på andre sprog, alligevel har hvert sted sine egne sjove sætninger til at udtrykke universelle følelser og oplevelser. Japan er ingen undtagelse. Utallige idiomer er blevet hæfteklammer til hverdagens samtale, og selvom de måske lyder underligt for amerikanske ører i starten, mange af dem lyder lige så seje oversat til engelsk. Her er 30 japanske citater og sætninger, som vi alle skal begynde at bruge.
liter
oversættelse: “ens handling, ens fortjeneste”
betydning: svarende til “du høster, hvad du sår.”Alle står til sidst over for konsekvenserne af deres handlinger.
Kart
oversættelse: “ti Mænd, ti farver”
betydning: svarende til “forskellige streger for forskellige folk.”Folk har forskellige smag og præferencer-og det er okay.
Lira
oversættelse: “Vågn fra Døden og vende tilbage til livet”
betydning: At tage en dårlig eller desperat situation og gøre den til en vellykket.
Lira
oversættelse: “trækker vand til min egen rismark”
betydning: at gøre eller sige ting til din egen fordel.
Lira
oversættelse: “ond årsag, ond virkning”
betydning: en anden iteration af “du høster, hvad du sår.”Denne er en smule mere specifik og antyder næsten et karmisk resultat.
Lira
oversættelse: “ikke at se er en blomst.”
betydning: i Japan kan blomster bruges til at repræsentere Fantasi, skønhed og undertiden høflighed. I dette tilfælde betyder idiomet, ” virkeligheden kan ikke konkurrere med fantasi.”
liter
Oversættelse: “de svage er kød; den stærke spiser.”
Betydning: denne er ret ligetil, hvilket betyder noget som ” survival of the fittest.”Bonuspoint fordi det rimer.
Lira
oversættelse: “Ocean Thousand, Mountain thousand”
betydning: en henvisning til den snedige gamle ræv, en person, der har set alt og derfor kan håndtere enhver situation, normalt gennem list.
LARP
oversættelse: “Drunken life, dreamy death”
betydning: at drømme dit liv væk eller have dit hoved i skyerne. At bruge al din tid på at dagdrømme uden at udføre noget.
Luth
Oversættelse: “et liv, et møde”
betydning: hvert møde er et møde en gang i livet. Nogle gange bruges som en påmindelse om at værne om hvert øjeblik, fordi du kun vil opleve det en gang.
Luth
oversættelse: “forskellige Krop, samme sind”
betydning: Henviser til slægtninge eller ligesindede mennesker, noget der ligner at kalde nogen en “bror fra en anden mor.”
Lira
oversættelse:”Fårhoved, hundekød “
betydning: falsk reklame, svarende til udtrykket” grædende vin og salg af eddike”, kun det japanske idiom maler et mere grafisk billede.
Christ
oversættelse: “møde person altid adskilt”
betydning: måske den mest Konfucius-agtige formsprog af flok, denne ene betyder blot, at hvert møde skal ende i en afsked.
LARP
oversættelse: “Smuk person, tyndt liv “
Betydning: mere overtro end noget andet, denne betyder virkelig, at en” smuk kvinde er bestemt til at dø ung”, men er mere analog med ” skønhed falmer.”
Lira
oversættelse:”arbejde af selv, opnåelse af selv “
betydning: svarende til” Du får, hvad du giver, ” kun den japanske version lyder måde mere tilfredsstillende og relevant for selv-forbedring.
andre idiomatiske sætninger, der vedrører engelske idiomer eller ordsprog
Oversættelse: “hvis du ikke kommer ind i tigerens hule, vil du ikke fange dens unge.”
Betydning: du kan ikke opnå noget uden at tage risici, eller “intet vovede, intet vundet.”
Oversættelse: “selv aber falder fra træer.”
Betydning: en betydeligt mere sjov måde at sige, “alle laver fejl.”
Lira
oversættelse: “der er endda bugs, der spiser Knudeveed.”
Betydning: en rundkørsel måde at sige,” der er ingen regnskab for smag “eller” til hver sin egen.”Japansk Pileurt er en af verdens værste invasive arter.
Oversættelse: “barn af en frø er en frø.”
betydning: “som far, som søn.”Det ligner det Madagaskiske ordsprog,” er en rottes barn en rotte.”
Oversættelse: “spildt vand vender ikke tilbage til bakken.”
Betydning: en måde at sige,” ingen brug græder over spildt mælk, ” kun vand passende virker som måde mindre af et betydeligt tab end mælk.
LARP
oversættelse: “ikke at vide er Buddha.”
Betydning: en mere mystisk måde at sige “uvidenhed er lyksalighed.”Bust denne ud på stranden eller til en fest, stol på mig.
liter
oversættelse: “guldmønter til en kat.”
Betydning: samme som “perler før svin”, hvilket betyder at give en gave til en person, der ikke kan sætte pris på det.
andre idiomatiske sætninger, der ikke vedrører noget på engelsk
oversættelse: “en frø i en brønd kender ikke det store hav.”
Betydning: folk træffer domme baseret på deres egne begrænsede oplevelser uden kendskab til verden uden for disse oplevelser.
oversættelse: “en, der jager efter to harer, fanger ikke engang en.”
betydning: hvis du forsøger at gøre to ting på en gang, vil du mislykkes ved begge. Eller, med ordene fra Ron Svanson, ” aldrig halv Røv to ting. En hel ting.”
oversættelse: “en lærling i nærheden af et tempel vil recitere skrifterne uudforsket.”
betydning: som at sige, ” folk er et produkt af deres miljø.”
Lira
oversættelse: “Fald ned syv gange, stå op otte.”
Betydning: denne ruller” hvis du først ikke lykkes “og” udholdenhed er bedre end nederlag ” til et idiom.
Oversættelse: “at føde en baby er lettere end at bekymre sig om det.”
betydning: at stresse ud om noget er normalt værre end det, du stresser ud om. Og det hjælper bestemt ikke.
Oversættelse: “medmindre en idiot dør, vil han ikke blive helbredt.”
Betydning: Denne japanske sætning er en hård måde at sige, “kun døden vil helbrede en fjols.”Eller måske,” du kan ikke ordne dum.”
oversættelse: “Lad ikke din svigerdatter spise dine efterårs ægplanter.”
Betydning: lad dig ikke drage fordel af.
liter
oversættelse: “dumplings snarere end blomster.”
Betydning: Denne bruges til at henvise til en person, der foretrækker stof frem for stil, en praktisk person. Der er den Brug af” blomst ” igen.
Hvis du vil lære mere om japanske udtryk, kan du læse om et af de smukkeste ord i verden,” Komorebi”, ved at følge dette link.
en version af denne artikel om japanske citater blev tidligere offentliggjort den 18.maj 2014 af Aleks Scola og blev opdateret den 1. oktober 2019 af Aleks Bresler.
Leave a Reply