Menu
Professor Maia Kipp, en indfødt russisk og Chekhov-lærd, taler stedet og folks navne fra stykket. For instruktion i den russiske accent af engelsk, Se Paul Meiers hjemmeside.
https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3
optaget af Professor Maia Kipp, redigeret af Paul Meier, 3.November 2007; en revision af en tidligere fil foretaget 27. marts 2001. Køretid 00: 03: 15.
tegn
Prosorov Andrey Sergeyevich (Andryusha kort/velkendt, Andryushanchik idiotisk kærlig))
Natalya Ivanovna (Natasha kort/velkendt)
Olga (Olya kort/velkendt; Olyushka, Olechka, begge kærlige)
Masha (Maria fuldt fornavn, Maria Sergeyevna fuldt for-og patronymisk navn, Mashka nedsættende; Marya* dagligdags gengivelse af Maria; Mashenka endearing))
Irina (Arisha folksy/endearing)
Kulygin Fyodor Ilyich
Vershinin Aleksandr Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* dagligdags)
Tusenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer fulde efternavn, udtalt tysk)
Solyony Vasily Vasilyevich (Vasily Vasilyich* dagligdags udtale)
Chebutykin Ivan Romanovich (Ivan romanych* kollokvial udtale)
Fedotik Aleksey Petrovich
Red Vladimir Karlovich
Ferapont (Ferapont Spiridonych* kollokvial udtale af hans patronymiske navn)
Anfisa
andre navne, som tegnene henviser til i spille
Dobrolyubov
Protopopov Mikhail Ivanych (Mikhail Potapych sarkastisk. Mikhaylo Ivanych eller Potapych er alternative navne til bjørn i russisk folklore. Når de anvendes på mennesker, indebærer fysisk eller moralsk klodsethed)
Bobik (her indtagende fra Boris. Det lyder lidt fjollet, fordi russerne normalt henvise til meget små lapdogs som bobik)
Pyjikov
Aleko (henvisning til den mandlige bly i Pushkin dramatiske digt sigøjnere)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (indtagende fra Sofya)
Skvortsov
geografiske navne og steder
Staraya Basmannaya ( en gade i præ-revolutionære Moskva)
Nemetskaya (en forstad til præ-revolutionære Moskva)
Krasnye kasarmy (Krasnye Kaserne)
Novo-Devichye (kirkegård i Moskva, hvor Chekhov selv senere skulle begraves)
testov ( henvisning til testovs restaurant i Moskva)
Bolshoy Moskovsky (en berømt restaurant i Moskva)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Sasyp
Chita
* Chekhov er ikke konsekvent i hele med hensyn til at gøre patronymiske navne på hans karakterer. De fleste af dem på karakterlisterne såvel som i dialogerne gengives i deres fulde litterære form med slutningerne –ovich,- yevich. Imidlertid gengives nogle navne på karakterlisterne og i dialoger i deres almindelige udtale/kontraherede form med slutningen af –ych,- yich. Stjerner ( * ) angiver hver forekomst af brugen af en sådan formular.
Leave a Reply