Articles

udfordringer med kulturel mangfoldighed i sundhedsvæsenet: Beskyt dine patienter og dig selv

læger står i stigende grad over for at yde pleje til et multikulturelt samfund kompliceret af læsefærdighedsproblemer. Sikre sikker og kvalitet sundhedspleje for alle patienter kræver læger til at forstå, hvordan hver patients sociokulturelle baggrund påvirker hans eller hendes sundhed overbevisninger og adfærd.

overvej følgende scenarier: En gift 32-årig mellemøstlig kvinde med livmoderfibre præsenteret på en gynækologs kontor. Efter mange års infertilitet og smerte blev en hysterektomi anbefalet. Hun talte engelsk moderat godt, men med en tung accent. Tilbud fra en tolk blev afvist, herunder oversættelse af den kirurgiske samtykkeformular. Otte uger efter cysterektomi spurgte patienten lægen, hvor hurtigt hun kunne forvente at blive gravid.

en ældre kvindelig Asiatisk patient var ikke-kommunikativ med lægerne og personalet i de første tre dage af hendes indlæggelse. Hun ville ikke opretholde øjenkontakt eller tale, selv når en tolk blev leveret. Kommunikation vedrørende patientens pleje eller bekymringer ville kun forekomme, når et mandligt familiemedlem var til stede. Personalet og lægerne—der beskæftiger sig med privatlivets fred—talte generelt med patienten, når familiemedlemmer ikke var til stede. Efter flere dages forsinket behandling, fordi samtykke til en nødvendig, men ikke-akut operation ikke kunne opnås fra patienten, forklarede en besøgende præst af samme nationalitet det kulturelle krav om, at en mand var til stede for en kvindes pleje.

reduktion af risici med flersprogede patienter

med mange patienter, der taler et andet sprog end engelsk derhjemme, øger sprogbarrierer risikoen for en bivirkning. Lær, hvordan du proaktivt implementerer kontorprocedurer for flersprogede patienter.

Læs mere

læge, patientkommunikation clipart

adressering af problemet

Lægerfirmaets lukkede kravundersøgelser har vist, at utilstrækkelig udbyder-patientkommunikation ikke er i stand til at en hyppig medvirkende faktor til patientens manglende overholdelse, dårlige patientresultater og retssager. Effektiv udbyder – patientkommunikation fører til en stigning i patienttilfredshed, bedre overholdelse og forbedrede resultater. I multikulturelle og mindretalspopulationer kan spørgsmålet om kommunikation spille en endnu større rolle på grund af adfærdsmæssige, kognitive, sproglige, kontekstuelle og kulturelle barrierer, der udelukker effektiv kommunikation mellem patientudbydere. Forskning har vist, at tjenester til mindretal kan forbedres ved at fjerne sproglige og kulturelle barrierer.

når kulturer og sprog kolliderer, er lægerne ikke i stand til at levere den pleje, de er blevet uddannet til at yde. Kulturelt kompetent pleje afhænger af at løse systemiske og individuelle kulturelle forskelle, der kan skabe konflikter og misforståelser. Hvis udbyderen ikke er i stand til at fremkalde patientoplysninger og forhandle passende pleje, kan der opstå negative sundhedsmæssige konsekvenser.

hvordan kan læger nemt erhverve og vedligeholde færdighederne til at yde kulturelt lydhør og passende pleje til den stadig mere forskelligartede befolkning af patienter i USA? Traditionelt, uddannelse i tværkulturel medicin har fokuseret på at give en liste over almindelige sundhedsopfattelser, adfærd, og nøgle “dos and don” ts.”Denne tilgang tager ikke højde for akkulturation og socioøkonomisk status og kan føre til stereotype.

en alternativ tilgang, foreslået af Drs. Carrillo, Green og Betancourt, hjælper læger med at fremkalde en patients tro og præferencer for at identificere og håndtere patientens begreber, bekymringer og forventninger. Denne kommunikationsmodel kaldes ESFT (forklarende model for sundhed og sygdom, sociale og miljømæssige faktorer, frygt og bekymringer og terapeutisk kontrakt).

Case eksempel

overvej dette scenario med et eksempel på ESFT-tilgangen: en 62-årig Dominikansk patient præsenteret med hypertension. I de sidste to år, hun var blevet set af flere læger, havde flere tests for at udelukke enhver underliggende etiologi, og prøvede en række medicin til at kontrollere hendes blodtryk. På trods af disse bestræbelser forblev hendes blodtryk dårligt kontrolleret. Patienten, hvis primære sprog var spansk, havde begrænsede engelskkundskaber, men nægtede en tolk ved alle klinikaftaler. Det så ud til, at patienten ikke var adherent med at tage antihypertensionsmedicinen og kun tog den med jævne mellemrum, når hun følte sig anspændt eller stresset. Yderligere undersøgelse fra lægen afslørede, at patienten var analfabeter og ikke forstod det komplekse medicinregime, hun havde fået.

lægen var i stand til at undersøge patientens forklarende model for hypertension ved hjælp af ESFT-tilgangen. Patienten troede stærkt på, at hendes hypertension var episodisk og relateret til stress. Hun tog ikke sin daglige antihypertension medicin, fordi den ikke passer til hendes forklarende model. Lægen var i stand til at nå et kompromis ved at forklare, at selv om hendes blodtryk går op i stressede tider, er hendes arterier under stress hele tiden, selvom hun ikke følte det. At tage medicin dagligt ville lindre arteriel stress, men ville ikke hjælpe med hendes følelsesmæssigt stressende episoder. Lægen var i stand til at forhandle med patienten om at tilføje afslapningsteknikker til hendes daglige rutine.

sundhedskendskab

Lægerfirmaet støtter Agenturet for sundhedsforskning og kvalitet (AHRK) interventioner for at reducere kompleksiteten i sundhedsvæsenet, øge patientens forståelse af sundhedsinformation og forbedre støtten til patienter på alle sundhedsfaglige niveauer.

undersøgelser har vist, at mennesker fra alle alder, race, indkomst og uddannelsesniveauer udfordres af manglende evne til at opnå, behandle og forstå grundlæggende sundhedsoplysninger og-tjenester, der er nødvendige for at træffe passende sundhedsbeslutninger og følge instruktioner til behandling. Kun 12 procent af den voksne befolkning har evnen til at navigere og forstå vores komplekse sundhedssystemer—færdigheder reduceret af stress og sygdom. Vi opfordrer dig til at udforske værktøjssættet til sundhedskendskab til universelle forholdsregler.

trin, du kan tage

overvej at tage følgende trin:

  • Evaluer personlige holdninger, overbevisninger, forstyrrelser og adfærd, der kan påvirke din pleje af patienter.
  • foretage en selvvurdering: kulturel og sproglig kompetence Health Practitioner Assessment tilgængelig fra University National Center for Cultural Competence.
  • brug en kommunikationsmodel som ESFT eller lær:
    • Lyt til patientens opfattelse af problemet.
    • Forklar din opfattelse af problemet.
    • Anerkend og diskuter forskelle og ligheder.
    • anbefaler behandling.
    • forhandle behandling.
  • Bed patienten eller tolken om at gentage det, du sagde under den informerede samtykkeproces, under diskussionen af behandlingsplanen eller efter en patientundervisningssession med dig eller dit personale. Gentagelsesprocessen er en meget effektiv måde at bestemme omfanget af patientens forståelse.
  • brug “Ask Me 3”, et værktøj, der identificerer tre enkle spørgsmål, som alle læger skal være klar til at besvare—uanset om patienten spørger. Flere oplysninger findes i vores artikel “rk for Patientsikkerhed: Spørg mig 3” og “spørg mig 3: gode spørgsmål til dit gode helbred” på Institut for Sundhedsforbedrings hjemmeside.
  • brug sprogtjenester til dine patienter med begrænset engelsk færdighed (LEP).
    • Partner med dine sundhedsplaner og hospitaler for at identificere skriftlige og mundtlige sprogtjenester.
    • Find ud af dine statslige krav. I nogle stater kan Medicaid-planer kræve sprogadgang.
  • Forklar patienter, der nægter tolketjenester, at det er meget vigtigt for patientens pleje og sikkerhed, at du og patienten/familiemedlemmet forstår hinanden. Foreslå en henvisning til en læge, der taler patientens primære sprog. Sørg for at dokumentere patientens afvisning og din forklaring af risici og fordele ved en tolk i lægejournalen.
  • forbedring af kulturel kompetence:
    • erkend, at kultur strækker sig ud over hudfarve.
    • Find ud af hver patients kulturelle baggrund.
    • Bestem din kulturelle effektivitet.
    • gennemføre kulturelt følsomme evalueringer.
    • fremkalde patientens forventninger og præferencer.
    • forstå, hvordan din kulturelle identitet påvirker din praksis.
  • få mere information fra disse nyttige hjemmesider:
    • U. S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, nationale standarder for kulturelt og sprogligt passende tjenester (CLAS)
    • US Department of Health and Human Services, tænk kulturel sundhed, en læges praktiske Guide til kulturelt kompetent pleje
    • Agentur for sundhedsforskning og kvalitet, hvad er kulturel og sproglig kompetence?
    • sundhedsressourcer og tjenester Administration, kultur, sprog og sundhedsfærdigheder

retningslinjerne, der foreslås her, er ikke regler, udgør ikke juridisk rådgivning og sikrer ikke et vellykket resultat. Den endelige beslutning om hensigtsmæssigheden af enhver behandling skal træffes af hver sundhedsudbyder under hensyntagen til omstændighederne i den individuelle situation og i overensstemmelse med lovgivningen i den jurisdiktion, hvor plejen udføres.

J11945 05/19