Articles

de bedste tyske citater og ordsprog

som ethvert sprog har tysk mange ordsprog og idiomer. Konnotationen af disse sætninger går langt ud over ordets bogstavelige betydning. En forståelse af almindelige tyske ordsprog giver dig mulighed for at udvikle en avanceret viden om sproget og giver et glimt af den ofte historiske eller kulturelle kontekst af tysk. Vi har samlet de bedste idiomer, der bedst udtrykker den tyske mentalitet og (ofte mærkelig) humor. Fordi latter får alt til at gå glat, præsenterer vi dig også med sjove og berømte tyske citater.

ordsprog og citater af berømte tyskere

tyskere er kendt som en nation af digtere og tænkere, “ein Volk der Dichter und Denker”. Så naturligt, de har skrevet en masse ordsprog gennem årene for at videregive indsigt og visdom. For at holde tingene lette har vi inkluderet et par bloopere og stilistiske hylere på vores liste over de bedste tyske citater og ordsprog.

“Der bolden ist rund. At Spiel dauert 90 minutter.”- Sepp Herberger

“bolden er rund. Spillet varer 90 minutter.”Dette citat fra Den Tyske fodboldspiller og manager Sepp Herberger (28.marts 1897 – 28. April 1977) virker utroligt intetsigende og opsummerer alligevel perfekt den mest foretrukne sport i Tyskland. Herberger opfandt mange berømte fodbold bon mots, blandt dem” Das Runde muss ins Eckige “(runden skal gå ind på pladsen) og” das N prischste Spiel ist immer das scherste ” (den næste kamp er altid den sværeste).

” Flasche leer!”- “Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

ganske vist Er Giovanni Trapattoni italiensk. Men den tidligere fodboldspiller og manager brugte det tyske sprog kreativt (efter italiensk grammatik) i et følelsesmæssigt udbrud i løbet af sin tid i Bayern Munchen. “Flasche leer” (flaske tom) beskrev holdets lave energi. “Ich habe fertig “(jeg er færdig – korrekt ville være” ich bin fertig”) vil for evigt blive husket af tyskere, selv dem, der ikke er die-hard fodboldfans.

“Ein jeder kehr’ vor seiner t til, und tøjler ist jedes Stadtkvarterer.”- Johann von Goethe

“Hvis alle fejer foran deres egen dør, vil alle dele af byen være rene.”Hvem vidste, at tyskeren var dateret tilbage til digteren Goethe? Den bogstavelige betydning er selvfølgelig, at hvis alle rydde op i deres eget rod, ville verden være meget renere. Men i tysk brug er der også en moralsk komponent i ordsproget: Undersøg din egen karakter først, før du dømmer andre.

“to ting er uendelige, universet og menneskelig dumhed, men jeg er ikke helt sikker på universet endnu.”- Albert Einstein

“to ting er uendelige, universet og menneskelig dumhed, men jeg er ikke helt sikker på universet endnu.”Tilsyneladende forstod den berømte tyske videnskabsmand menneskets natur lige så godt som relativitet.

“det er en del af det tyske behov for at tale dårligt om regeringen, når det kommer til øl.”- Otto von Bismarck

“det er en tysk nødvendighed at tale dårligt om regeringen over en øl.”Vi er ret sikre på, at folk i andre kulturer også gør det, men pubpolitikken er lige så til stede i Tyskland i dag som i landets første kanslers dage.

” det betyder, at det er det bedste, der findes.”- Friedrich Hebbel

“ordet ‘hvis’ er det mest tyske af alle tyske ord.”Dramatikeren og tekstforfatteren udtrykte den tyske tendens til at teoretisere og undre sig “hvad hvis…”

“en løgn er som en snebold: jo længere du ruller den, jo større bliver den.”- Martin Luther

den tyske teolog og reformator opsummerede det stort set i denne listige observation.

“Vi tænker sjældent på, hvad vi har, men altid om, hvad vi mangler.”- Arthur Schopenhauer

“Vi tænker sjældent på det, vi har, men altid på det, vi mangler.”Grundlæggende fandt den tyske filosof en indviklet måde at sige “græsset er altid grønnere på den anden side.”

” var mich nicht umbringt, macht mich St.”- Friedrich Nietsche

” hvad der ikke dræber mig gør mig stærkere.”Indtil i dag ser det ud til, at mange tyskere følger denne trosbekendelse fra den tyske filosof, da det stadig er et almindeligt ordsprog.

” Alternativlos.”- Angela Merkel

som kansler opfandt Angela Merkel dette modeord og udtryk for noget, der ikke tilbyder noget alternativ, ofte brugt til upopulær politik. Society for German Language valgte “alternativlos” som årets værste tyske ord 2010.

tyske ordsprog, der udtrykker den tyske mentalitet

tjek også vores samling af sjove tyske idiomer for mere underholdende ordsprog.

Morgenstund hat Guld im Mund.

morgentimen har guld i munden. Mens de originale tyske rim, den bogstavelige engelske oversættelse lyder underligt, men kan du tænke på et mere tysk ordsprog? Selvfølgelig er tyskerne, der er kendt for deres punktlighed, kommet med et idiom for at understrege vigtigheden af at starte din dag tidligt.

alle hat ein Ende, ikke den store hat.

alt har en ende, kun pølsen har to. Hvad forventede du, at der ikke er tyske ordsprog inklusive pølser? Denne behøver ingen forklaring, vi tror!

der sult komt beim Essen.

du bliver sulten, når du spiser. Selvom dette kan være sandt ved bordet, er den egentlige betydning ikke at vente på motivation, men komme i gang alligevel; når du er i strømmen af ting, vil motivation følge. Har du oplevet denne effekt, når du lærer et sprog?

du kan ikke lide det, der er tilbage.

Du kan ikke se skoven for alle træerne. Engelsk har et parallelt udtryk, men det er ikke svært at tro, at dette ordsprog kunne have sin oprindelse i den sorte skov, ikke?

Kleinvieh macht auch tåge.

selv små dyr producerer gødning. Dette har intet at gøre med at skovle sh*T og rydde op, men har en ret praktisk og meningsfuld besked. Masser af små investeringer kan ikke have en stor payoff, men kollektivt vil tilføje op til en stor belønning.

tyske traditioner du ikke vidste om

Nur die Harten kommer i Den Garten.

kun den hårde vil gøre det i haven. Dette kan koges ned til ordsproget om overlevelsen af de stærkeste. Oprindelsen er havebrug: kun stærke, udviklede og hårde planter vil overleve i naturen.

du nimmst kein Blatt vor den Mund.

du holder ikke et blad foran munden. På engelsk vil du kalde en spade en spade eller ikke hakkeord, men dette tyske ordsprog går tilbage til gamle teatertraditioner. Skuespillere dækkede deres mund, da de gjorde narr af adel eller endda royalty på scenen. I tiden før masker brugte de et blad papir. En person, der ikke dækker deres Mund, siger åbent, hvordan det er. En anden fortolkning er billedet af et vinblad og alkohol, der løsner tungen.

Passt som Faust aufs Auge.

passer som en knytnæve på et øje. Engelsk har to lignende udtryk, og de er “som kridt og ost” og “en kamp lavet i himlen”. Så hvilken en er det? Du ville forsøge at undgå en knytnæve på dit øje, ikke? Dette ordsprog opstod som et ironisk ordsprog, men bruges nu også bogstaveligt. Så hvis du hører dette tyske udtryk, bliver du nødt til at se på konteksten, hvis det virkelig passer godt eller ej.

jeg er meget glad.

den, der griner sidst, griner længst. Tyskere værdsætter slutresultater, og dette ordsprog udtrykker perfekt følelsen af, at tilbageslag undervejs er ubetydelige, så længe du er triumferende i sidste ende.

Vælg macht den Meister.

øvelse gør mester. Du ved, at en engelsk, men den bogstavelige oversættelse svarer til ” praksis gør mesteren.”Det lyder som noget, Jedi Master Yoda ville sige, men du fanger driften: for at blive flydende på Tysk, skal du øve, øve, øve!