Articles

Japanin opetus: kuinka sanoa ”Minä/I” japaniksi

synnyin Naganossa, Japanissa. Muutin 2-vuotiaana Amerikkaan, jossa sain BA-tutkinnon Connecticut Collegesta ennen paluutani Japaniin.

Me!

Boku da yo! (Se olen minä!)'s me!)

Boku da yo! (Se olen minä!)

halusin kertoa teille joitakin tavanomaisia tapoja sanoa ”Minä” tai ”minä” japanin kielessä. Kuten 95% kaikesta japaniksi, suhteellinen sosiaalinen asema ja sukupuoli tekevät eri tapoja sanoa ”Minä/minä” riippuen siitä, kenelle puhut. Se on hieman monimutkainen, mutta sinulla on asiantunteva opas!

Pikalista 5 tapaa puhutella itseäsi japaniksi

  1. Watashi
  2. atakushi

  3. Boku
  4. Ore
  5. Atashi

#1 Watashiた taiた (englanti, kanji, hiragana)

Jos olet joskus käynyt Japanin kurssin yliopistossa tai muualla, tämä on luultavasti lause opetettiin viittaamaan itseesi. ”Watashi” on toiseksi kohteliain tapa viitata itseesi, mutta se on listalla sijalla 1, koska puoliammattilaispiireissä tätä käyttävät eniten sekä miehet että naiset. Tässä erittely:

Watashiた tai H(englanti, kanji, hiragana) taulukon erittely

milloin käyttää

jokaisessa tilanteessa, jossa olet kohtuudella perehtynyt asianosaisiin.

millä sukupuolella

molemmat sukupuolet ammattiympäristössä. Vain naiset rennoissa oloissa.

Kohteliaisuustaso pois 5

varovaisuus

Jos olet mies, älä jää kiinni ”Watashin” käytöstä kaveriporukassa. Jos olet nainen, voit vapaasti käyttää tätä vaikka ystävien kanssa. Älä käytä sitä treffeillä tytön kanssa.

#2 Watakushiた taiた(Englanti, Kanji, Hiragana)

kuten yllä oleva ”Watashi”, ”watakushin” kanji on sama, mutta se luetaan itse asiassa eri tavalla (älä edes get me started on the wiles of kanji). ”Watakushi ”on suupala sanoa, kun haluat vain sanoa” Minä/minä”, ja siksi se on varattu kaikkein kohteliaimpia tilanteita varten (mitä enemmän se on piikki perseessä, sitä kohteliaampi se on oikein?). ”Watakushi” – erittely alla:

Watakushiたouriくし (English, Kanji, Hiragana) taulukkolaskenta

milloin käyttää

yritysten asetuksissa tavatessaan toisen yrityksen jäsenen, kun ei vielä ole perehtynyt omaan yritykseen, ja haastatteluissa.

millä sukupuolella

käyttää molempia sukupuolia aina kun sitä voidaan käyttää.

Kohteliaisuusaste pois 5

varovaisuus

ellei halua tulla pilkatuksi, en suosittele tämän käyttämistä työn ulkopuolella.

#3 Boku 僕 ぼく (Englanti, Kanji, Hiragana)

tässä on vähän vähemmän tunkkainen. ”Boku ”on tapa sanoa” Minä/minä”, jota käyttävät sekä pojat että miehet (ellet ole minun 6-vuotias tyttöserkkuni, joka oudosti käyttää tätä). Se on melko rento ja voidaan käyttää periaatteessa missä tahansa tilanteessa, jossa olet melko hyvin perehtynyt kuka tahansa puhut. Siinä on kuitenkin eräänlainen ” poikamainen ”sävy, koska se on pehmeämpi ja vähemmän kuluttava kuin sen vaihtoehto (miehekkäämpi tapa sanoa” Minä/minä ” selitetään seuraavaksi). On kuitenkin täysin hyväksyttävää, että aikuinen mies käyttää tätä, mutta vain ystävien, perheen tai melko läheisten tuttavien kanssa. ”Boku” break down:

Boku 僕 ぼく (Englanti, Kanji, Hiragana) taulukkolaskenta

milloin käyttää

kun ystävien, perheen ja melko läheisten tuttavien kanssa. Ravintoloissa on ok myös.

millä sukupuolella

vain miehillä ja pojilla.

kohteliaisuuden taso pois 5

Varovaisuuspisteet

”Bokua” on hyvä käyttää silloin, kun ei halua mennä kohteliaasti ”Watashin” kanssa, mutta jos haluat kuulostaa äijäkavereiden kanssa äreältä, käytä seuraavaa ”minä” ”ore”).

#4 Ore 俺 おれ (Englanti, Kanji, Hiragana)

”ore” (lausutaan oh-Ray, mutta ”r” Ray-valssissa) on äärimmäisen rento tapa sanoa ”me / I” japaniksi ja sitä käytetään vain miehet baareissa tai tappeluissa. Nuoret pojatkin käyttävät sitä, kun yrittävät kuulostaa aikuisemmilta ja kovemmilta kuin oikeasti ovat. Tuoda esiin poikkeavuuksia perheeni uudelleen, minun 80-vuotias isoäiti jostain tuntemattomasta syystä käyttää ”Malmi” viitata itseensä. Kukaan perheestäni ei tiedä miksi. Malmin erittely alla:

Malmi 俺 おれ (Englanti, Kanji, Hiragana) taulukon erittely

0~1

milloin käyttää

rajoitettu yksinomaan läheisiin ystäviin ja perheeseen. Ei kohteliasta käyttää ravintoloissa tai kaupoissa.

millä sukupuolella

vain kaverit

Kohteliaisuusaste pois 5

Varovaisuuspisteet

/td>

”ore” on hyvin karkealta kuulostava sana, ja sen käyttö pitäisi oikeastaan rajoittaa humalaisten miesten yhdessäoloon ja perhekeskusteluihin.

#5 Atashiた taiた (englanniksi Hiragana)

”Atashi” on vain muunnos sanasta ”Watashi”, mutta on paljon arkisempi ja sitä käyttävät vain naiset. Kaveriporukoissa on kuitenkin täysin hyväksyttävää, että tytöt ja naiset käyttävät joko ”watashia” tai ”atashia”, mutta ammatillisessa ympäristössä nainen ei koskaan käyttäisi ”Atashia”. Break down time:

Atashiたourし(English, Hiragana) Table Breakdown

milloin käyttää

missä tahansa rennossa ympäristössä, ravintoloissa, baareissa ja kaupoissa mukana. Ei saa käyttää ammattikäytössä.

millä sukupuolella

tytöt ja naiset

Kohteliaisuusaste pois 5

tämä on vain naisen sana, ja se tulisi varata vain tuttaville ja läheisille ystäville. ”Atashissa”ei kuitenkaan ole mitään varsinaisesti epäkohteliasta.

#6 Bonus Me: n

irrottautuakseni viimeiselle ilmoittautumiselleni asetetusta standardista, haluaisin esitellä teille kolmannen persoonan ”Me” ja Tsugarun alueella Japanissa käytetyn ”Me”: n.

3.henkilö ”minä”

Jos tunnet japanilaisia, joilla on nuoria lapsia, kuulet heidän viittaavan itseensä etunimellään sen sijaan, että heillä olisi jokin ylläolevista merkinnöistä. Se on yleensä jotain tällaista ja viittaa yleensä sisaruksen varastamaan ruokaan:

”Sore wa Aya no~” (That ’s Aya’ s! * Pouty Face*)

tämä ei kuitenkaan rajoitu vain pieniin lapsiin, ja aina silloin tällöin kuulet nuorten tyttöjen (ajattelevat teini-ikäiset ja nuoret 20-vuotiaat) käyttävän tätä. Minun mielestäni, se on ilmaista söpöyttä, ja henkilökohtaisesti mielestäni se on korni, mutta kuitenkin, se on tapa sanoa ”Minä”. Viimeisenä huomautuksena, ei ole mitään todella vikaa käyttää tätä, ja jos olet tyttö ja haluat antaa pois ” olen söpö!”aura miehelle, jonka kanssa flirttailet, tee tämä.

Tsugarun murre ”minä”, Wa (わ)))

Tsugaru on sana, jolla viitataan suurimpaan osaan Aomorin prefektuurista, joka sijaitsee Japanin pääsaaren pohjoiskärjessä ja on nykyinen tilapäinen asuinpaikkani. Täällä on paikallinen murre nimeltä Tsugaru-Ben (るionべん), joka tarkoittaa vain ”Tsugarun murretta”. Kun Tsugaru-Beniä puhuvat täällä vanhemmat ihmiset, ei edes äidinkielenään Japania puhuvalla, joka ei ole tottunut murteeseen, voi olla aavistustakaan siitä, mitä puhutaan. Tapa, jolla he sanovat ”Minä”, ei kuitenkaan ole niin vaikea havaita. Täällä ylhäällä, kun puhut Tsugaru-Ben-puhujalle, voit sanoa ” wa ”()) tarkoittamaan ”minua”. Yksi yksinkertainen tavu riittää.

summaa

olen selittänyt tavallisimmat tavat sanoa ”Minä” japaniksi, kahden vähemmän vakioidun bonuskappaleen lisäksi. Riippuen alueesi Japanissa, kuitenkin, tapa kuulet ihmiset (erityisesti vanhemmat ihmiset) sanomalla ”Minä” saattaa muuttua. Jos onnistut muistaa 5 tapoja sanoa ”Minä” japaniksi vaikka, sinulla ei ole mitään ongelmaa viitaten itse riippumatta siitä, mitä prefektuuri olet. Toivottavasti pidit tästä lyhyestä oppitunnista yksinkertaisesta mutta säännönmukaisesta lauseesta japaniksi. Jos etsit vastinetta sanalle ” minä ”ja haluat oppia sanomaan” Sinä ” japaniksi, katso se täältä.

Sam Tumblin eunicesta, La: sta. heinäkuuta 2015:

Kiitos yksityiskohtaisesta jaottelusta.

jjajja 29.heinäkuuta 2015:

selityksesi on helppo ymmärtää ja sulattaa.. hehe…

yrittää käyttää watakushia tulevaan haastatteluun..

kiitos..

Hiskia Japanista 26. marraskuuta 2013:

on myös hyödyllistä huomata, että naiset käyttävät usein ”malmia” viitatessaan sinuun miehenä, korvaten Anatan (sinut). Myös joillakin alueilla Japanissa olivat iäkkäät naiset tietävät käyttää ”Malmi” minulle.

akbok (kirjoittaja) Aomorin prefektuurista Japanista kesäkuun 05.päivänä 2013:

Marie & Tina: anteeksi liian pitkä tauko ja se, ettei kommenteihinne reagoitu. Tässä ovat kuitenkin vastaukset!

Marie: kutsuisit itseäsi Baachaniksi ja lapsenlapsesi kutsuisi myös sinua baachaniksi. Japanissa on melko yleistä, että ihmiset käyttävät titteleitään tai nimiään viitatessaan itseensä, jopa vanhemmalla iällä. Lauseessasi voisit sanoa ”Baachan isshoni suwattelle”.

Tina: jopa tytöt, joita ei normaalein mittapuulla pidettäisi kohteliaina tai tyttömäisinä, käyttäisivät silti useimmiten ”Atashia”. Tytöt olen puhunut, jotka eivät olleet liian huolissaan on girly ovat kaikki käyttäneet ’atashi’ tai ’ watashi ’niin vapaasti käyttää joko ja silti olla vähemmän’ girly’:). Se, mitä tulee ’atashin’ jälkeen, määrittelee kuinka tyttömäinen olet.

Tina 13.maaliskuuta 2013:

So… entä jos olisin tyttö, joka ei puhu kovin kohteliaasti ja tyttömäisesti ja haluaisin viitata itseeni hyvin epämuodollisessa ympäristössä? ”Se olen minä!” = ?

marie on February 04, 2013:

i ’ m half Japanese but have been out of touch w / the Japanese language. Etsin oikeaa sanaa itseeni viittaamiseksi. Minusta on juuri tullut isoäiti ja haluaisin, että minua kutsuttaisiin isoäidiksi japaniksi, mutta en muista, miten se sanottiin. Miten kutsuisin itseäni lapsenlapseni isoäidiksi? ex. Tule istumaan tänne isoäidin kanssa.’Myös tämä sana olisi erilainen kuin se sana, jota käytetään viittauksessa siihen, että lapsi kutsuu minua isoäidiksi japaniksi. Toivottavasti pääset luokseni. kiitos.

akbok (kirjoittaja) Aomorin prefektuurista Japanista 18.syyskuuta 2011:

Fawntia: minun on parempi olla erityisen varovainen Näiden Japanilaisneliöiden kanssa nyt kun tiedän, että eräs kielen veteraani lukee niitä:). Itse kävin muutaman kurssin yliopistossa ja tiedän, mistä puhut koko ”watashi” – jutun kanssa. Professori ei antanut kenenkään käyttää mitään muuta muotoa ”minä”, joten ajattelin aina, että outoa, koska liiketoiminnan ulkopuolella kukaan ei oikeastaan käytä vain”watashi”. Kiitos lukemisesta ja kiitos onnitteluista!

Serenityh: joo, toivottavasti se on oikeasti hyvä neuvo. Onnea kaiken kanssa ja kiitos vielä kerran!

serenityh morgantownista, WV 15.syyskuuta 2011:

Kiitos paljon neuvoista. Yhdessä hankkimassani kirjassa on CD-levyjä, joten kuuntelen CD-levyjä autossani. Arvostan taas neuvoasi.

Fawntia Fowler Portlandista 15. syyskuuta 2011:

kävin lähes 8 vuotta Japanin kursseja Yhdysvalloissa, mutta monia tapoja sanoa ”Minä” ei koskaan selitetty minulle niin selvästi kuin tämä napa selittää sen. Olen aina tyytynyt ”Watashiin”, koska olen nainen. Hieno Hub, kiitos! Onnittelut lehtihaastattelusta.

akbok (tekijä) Aomorin prefektuurista Japanista 03.syyskuuta 2011:

Serenityh: Japani on kova kieli, ja tuo arvio on ilman kanji-muuttujaa. Paras veto on käyttää sitä niin paljon kuin mahdollista (joka valitettavasti voi maksaa sinulle rahaa joskus) ja tietenkin ei pelkää tehdä virheitä. Katsellessani paljon japanilaisia oppijoita täällä Japanissa, Olen huomannut, että ne, jotka ovat todella ulospäin suuntautuneita ja puhuvat mahdollisimman monille ihmisille, todella lähtevät maasta paljon korkeammalla sujuvuudella.

serenityh from Morgantown, WV on September 02, 2011:

i ’ m learning Japania by books and so far its been difficult. On paljon muistettavaa. Tämä keskus on hyvin informatiivinen. Kiitos.

akbok (kirjailija) Aomorin prefektuurista Japanista 10. kesäkuuta 2011:

Chianti57: 27 vuotta ja suurin osa heistä Naganossa tarkoittaa, että tiedät luultavasti enemmän alueesta kuin minä sitten! Olen iloinen, että tunnet noin Japania kohtaan, se on todella siisti kieli. En koskaan kyllästy opettelemaan uusia lauseita tai tiettyjen kanjien historiaa. Koskien Jakamistani…Ehdottomasti, et voisi tehdä minulle suurempaa kunniaa. Kiitos paljon lukemista!

chianti57 Jokohamasta Japanista kesäkuun 09.päivänä 2011:

olen asunut Japanissa 27 vuotta…suurin osa Naganossa. Nautin todella Japanin kielen solmukohdistanne. Japanin kielen oppiminen oli ehdottomasti vaivan arvoista. Toivottavasti et pahastu, jos annan hubisi japanilaisille tulokkaille. Tämä opetusohjelma todella auttaa heitä. Kiitos Hubista.

akbok (kirjailija) Aomorin prefektuurista Japanista 22.toukokuuta 2011:

SeriousNuts: Yeah tell me about it. Kasvoin puhuen Japania puolet elämästäni, enkä vieläkään tiedä, mitä tapahtuu suurimman osan ajasta. 5 + eri tapaa sanoa ”Minä”? Give me a break Japanese:)

Beth100: Agreed, it ’ s nuts how much the language changes depending on your setting in Japan. Kiva, että pidit Hubista!

Paul Kuehn: Thanks a bunch!

Paradise7: Japani on aika vaikeaa, ja joka nurkan takana voi loukata. Kukaan ei todellakaan tule alas sinulle liian kovaa, vaikka jos mokaat jotain pientä suhteessa sanavalintaan. Kuulen koko ajan, että juuri Japanin hienovaraisuus ja vaikeus tekee siitä upean kielen, mutta en osaa haha. Tuntuu vain tuskalta niskassa.

Ruth Curley: Thanks, I ’ m glad you nautti them both as they do have a practical affinity between them.

Ruthcurley alkaen Bozrah, CT toukokuuta 22, 2011:

hyvä selitys Japanin kielen hienouksille. Myös täydellinen vastine kirjoitukselle ”miten sanoa ’Sinä'”. Kiitos vielä. Teit kielitunnista hauskan.

Paradise7 New Yorkin osavaltion pohjoisosasta 21. toukokuuta 2011:

i ’m glad English doesn’ t like have those complications! Miten ovela kieli Japani onkaan!

Paul Richard Kuehn Udornin Kaupungista Thaimaasta 21.toukokuuta 2011:

erittäin hyvin kirjoitettu.

Beth100 Kanadasta 20. toukokuuta 2011:

selityksesi ovat erinomaisia! Kieli on yhtä paljon osa yhteiskunnan kulttuuria kuin kehonkieli, ruoka ja kaikki kulttuurinen. Kiitos oppitunneista!

seriousnuts Filippiineiltä 20. toukokuuta 2011:

Wow, Nihongo on hyvin monimutkainen kieli! Mutta mielenkiintoista. Kiitos oppitunnista. Nyt osaan sanoa Japanin minä / minä monella eri tavalla!